segunda-feira, maio 08, 2006

Seamus Heaney, outra tradução

A ilha que desaparece

Quando nós presumíamos ficar para sempre
entre suas colinas azuis e aquele litoral sem areia
onde passamos noites desesperadas em oração e vigília,

quando havíamos recolhido a madeira flutuante, feito um lar
e pendurado nosso caldeirão como um firmamento,
a ilha quebrou-se debaixo de nós como uma onda.

A terra que nos sustentava pareceu firme
apenas quando in extremis a abraçávamos.
Creio que tudo o que ocorreu ali foi visão.

(Tradução: J.T.Parreira)

The disappearing island

Once we presumed to found ourselves for good
Between its blue hills and those sandless shores
Where we spent our desperate night in prayer and vigil,

Once we had gathered driftwood, made a hearth
And hung our cauldron like a firmament,
The island broke beneath us like a wave.

The land sustaining us seemed to hold firm
Only when we embraced it in extremis
All I believe that happened there was vision.

(Seamus Heaney)

1 comentário:

virna disse...

bela tradução, joão.
um abraço